AI翻譯請“槍手”? 人類同傳短時間內(nèi)無可取代
作 者:孫奇茹 來 源:北京日報發(fā)表日期:2018-09-26
人工智能時代,多少人在為自己的工作即將被人工智能取代而焦慮?至少對同傳譯者來說,他們短時間內(nèi)還用不著擔憂。
最近幾天,關于一起AI同傳造假事件的爭論在科技、翻譯圈火了,也把“AI將使人類翻譯失業(yè)”等過度神化人工智能的觀點請下了舞臺。
同傳譯員指AI“造假”
9月20日,知乎名為“Bell Wang”的同傳譯員發(fā)表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章。文章稱,當天,他在上海國際會議中心的一場專業(yè)會議上做現(xiàn)場同傳,而大會在未取得其同意的情況下,將作者和搭檔現(xiàn)場翻譯的成果,通過大屏幕的形式呈現(xiàn)在會場左邊的英轉(zhuǎn)中“譯文”區(qū)域,并標上了“科大訊飛”字樣,讓觀眾誤以為是“訊飛聽見”這個AI翻譯的成果。
在演講現(xiàn)場,臺上一位日本專家的英文口音并不容易理解,因此屏幕右邊識別其英文內(nèi)容的AI翻譯可謂“胡話連篇”,而左邊的中文翻譯字幕卻十分流利。
語音識別技術是如何在沒有完全“聽”懂現(xiàn)場嘉賓英文內(nèi)容的情況下,將中文翻譯相對完整地呈現(xiàn)在左邊的中文字幕上?Bell Wang認為,訊飛是用語音識別技術將人類同傳翻譯好的內(nèi)容“讀”了出來,再將“讀”出來的內(nèi)容投射到大屏幕和直播中,這對他來說是赤裸裸的竊取勞動成果。
其實,有多位科技行業(yè)從業(yè)者此前也體驗過類似場景。在一周前舉行的一場國際會議上,一位口音較重的演講人在臺上進行英語演講,一旁的大屏幕上實時給出的中文翻譯文字則頗為流暢。
“這AI同傳不錯啊,厲害!”臺下有人小聲感嘆。但仔細一看,會發(fā)現(xiàn)有些貓兒膩。比如,演講人話語中應該理解為“不乏”的詞句在屏幕上被翻譯成了“步伐”,但隨著整句話翻譯的進行,AI似乎很快意識到了這一錯誤,改成了符合上下文語境的“不乏”。按照AI進行同聲傳譯的工作流程,它需要在短時間內(nèi)首先進行語音識別,之后再將識別出的外語進行語義理解并翻譯成中文。很明顯,在這一從發(fā)生失誤到更正的小細節(jié)中,AI先“聽到”了“bufa”的中文拼音語音,之后才根據(jù)句意將其識別出來,而非從演講者的內(nèi)容中直接聽懂、再翻譯出來。
AI翻譯大型活動屢“翻車”
“也許有一天AI真的能做到理解自然語言,也許有一天我們這些翻譯會失業(yè),但絕不是現(xiàn)在;真正突破性的技術也不可能由一個沒有操守的公司研發(fā)出來。技術是無罪的,但以技術為名吸引資本的目的會不會導致虛假包裝和營銷呢?”在聲討科大訊飛的文章中,Bell Wang言辭激昂地批判道。
對此,科大訊飛相關負責人回應稱,訊飛從沒講過“AI同傳”的概念,始終強調(diào)翻譯中人類、AI是人機耦合的模式。所謂“人機耦合”,指的是由機器提供語音轉(zhuǎn)寫和翻譯結果給同傳參考,輔助同傳降低工作強度并提升效率。
訊飛稱,在20日的活動中,訊飛應主辦方要求,直接通過“訊飛聽見”的技術轉(zhuǎn)寫了人工譯員的翻譯結果,但撰寫文章聲討訊飛的那位譯員并未聽到訊飛在前一日對人機耦合模式的解釋,因此帶來了“誤會”。
不過,多位同傳從業(yè)者表示對訊飛的解釋難以接受,他們認為同傳人員在工作時,對演講者演講內(nèi)容的理解、翻譯需要瞬時完成,機器很難提供輔助。
其實,這已經(jīng)不是AI翻譯第一次“翻車”。今年4月,博鰲論壇這樣的高級別國際化會議上引入AI翻譯,也成了引發(fā)極大關注的事件。
當時,在博鰲論壇的一場分論壇上,各國嘉賓的演講內(nèi)容被騰訊翻譯君實時識別并翻譯成中英雙語字幕進行投屏展示。同時,現(xiàn)場觀眾可以利用微信小程序?qū)钨e演講的雙語同傳內(nèi)容進行回看、收聽和記錄。
不少嘉賓在小程序上看到了這起翻譯事故。不僅大段內(nèi)容語義不通,文中還多次出現(xiàn)“一帶一路”被譯成“一條公路和一條腰帶”等低級錯誤。
機器取代人工翻譯太難
“將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機。”9月12日,一封署名信件在網(wǎng)絡上被熱傳,國內(nèi)某著名高校英語系新生在信中喊話校長,她認為人工智能正在“入侵”翻譯領域,自己的夢想馬上就會毫無價值,因此想要轉(zhuǎn)系轉(zhuǎn)專業(yè)。在信中,她還建議學校取消外語專業(yè)。
這位新生的憂慮,正來自互聯(lián)網(wǎng)公司AI技術的高調(diào)??拼笥嶏w本月早些時候剛剛宣布,其英語語音翻譯已經(jīng)率先達到大學六級的口語水平,預計明年上半年就可以達到專業(yè)八級水平。
但不少業(yè)內(nèi)人士對此深表質(zhì)疑。“也許在新聞和日常會話領域,英漢和漢英的機器翻譯已經(jīng)達到實用水平,但是,在專業(yè)領域和文學作品領域,機器翻譯水平還不高,對于專業(yè)術語的翻譯常常不正確,對于文學作品中反諷、比喻的翻譯難免鬧笑話。”教育部語言文字應用研究所研究員馮志偉分析,至于小語種的機器翻譯,由于數(shù)據(jù)資源的匱乏,水平還很低。
廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院碩士研究生導師、中國譯協(xié)本地化服務委員會副秘書長王華樹也認為,因人類語言的特殊性、模糊性和創(chuàng)造性等特點,機器翻譯還遠遠未達到完全取代人類譯者的境地。