網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)考復(fù)習(xí)指南
常見的翻譯方法
1)省略法
由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手
段等方面的不同,在翻譯過(guò)程中要符合漢語(yǔ)的習(xí)
慣,有時(shí)需要省略部分詞語(yǔ)。
例如:He behaved politely while answering the interviewer’s
questions.
他在回答采訪者問(wèn)題時(shí),很有禮貌。(behaved一詞省略)
2)增詞
更好的表達(dá)句意。
例如:The virus may survive weeks and months.
這種病毒能活數(shù)星期至數(shù)月。
3)轉(zhuǎn)義法
某些句子無(wú)法直接翻譯,需要對(duì)某些詞語(yǔ)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
例如:Are you for or against the plan?
你是贊成還是反對(duì)這個(gè)計(jì)劃。(介詞→動(dòng)詞)
4)分譯法
由于語(yǔ)言差異,在翻譯時(shí)既要忠于原文,又要保留原文結(jié)
構(gòu),會(huì)有一定困難,二者不可兼得時(shí),需要改變結(jié)構(gòu),而保
證原文意思。
例如:We tried in vain to persuade him to give up
his wrong belief.
我們盡力勸說(shuō)他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒(méi)有成功。
從句中;You can borrow may car as long as you
promise to drive carefully.
你可以借用我的車,不過(guò)你得答應(yīng)我開車時(shí)小心點(diǎn)。 |
|
作者:teacher時(shí)間:2008-5-12 |
|